Немного о закадровом переводе
Просмотров : 826 12-05-2021, 21:35
В чудную, странноватую, пропитанную особенным духом эпоху где-то с конца восьмидесятых и до середины-конца девяностых закадровый перевод носил особый колорит. Всё просто – в подавляющем большинстве случаев он был пиратским и соответствующего качества. Впрочем, это даже придавало фильмам особый колорит – это вполне могут подтвердить кинолюбители, успевшие застать «те самые переводы». Сейчас, если найти киноленту с таким переводом, чудаковатым покажется гнусавый голос переводчика (а пиратские переводы в основном были одноголосными). Но тому есть очень простое объяснение – так как такие действия были противозаконными, переводчики на полном серьезе часто закрывали нос прищепкой, чтобы их нельзя было узнать по голосу. Надо сказать, что некоторые одноголосные закадровые переводы не настолько плохие – конечно, теряется актерская игра, часть интонаций и тому подобное, но сам смысл порой передан чуть ли не лучше, чем в лицензионных версиях, распространяемых на видеокассетах или компакт-дисках. Вообще, для тех, кто «в теме», фамилии Гаврилов, Михалёв, Козин, Володарский кое-что значат.