Немного о закадровом переводе
Просмотров : 826 12-05-2021, 21:35
В чудную, странноватую, пропитанную особенным духом эпоху где-то с конца восьмидесятых и до середины-конца девяностых закадровый перевод носил особый колорит. Всё просто – в подавляющем большинстве случаев он был пиратским и соответствующего качества. Впрочем, это даже придавало фильмам особый колорит – это вполне могут подтвердить кинолюбители, успевшие застать «те самые переводы». Сейчас, если найти киноленту с таким переводом, чудаковатым покажется гнусавый голос переводчика (а пиратские переводы в основном были одноголосными). Но тому есть очень простое объяснение – так как такие действия были противозаконными, переводчики на полном серьезе часто закрывали нос прищепкой, чтобы их нельзя было узнать по голосу. Надо сказать, что некоторые одноголосные закадровые переводы не настолько плохие – конечно, теряется актерская игра, часть интонаций и тому подобное, но сам смысл порой передан чуть ли не лучше, чем в лицензионных версиях, распространяемых на видеокассетах или компакт-дисках. Вообще, для тех, кто «в теме», фамилии Гаврилов, Михалёв, Козин, Володарский кое-что значат.
Моя твоя не понимать
Самое забавное, когда перевод пиратами осуществлялся без знания языка. Сейчас это звучит дико, но такое на самом деле случалось. Допустим, переводчик знает английский язык, но ему вдруг попадается срочный заказ на перевод немецкого фильма. Вот и получается перевод, лишь очень отдаленно передающий смысл диалогов. В то же время, как бы это странно ни звучало, на сюжет и восприятие всего фильма это влияет не настолько уж критично. Или другая ситуация – запись часто осуществлялась непрерывно, так как паузы на любительском оборудовании банально не было. А значит, не избежать за всё время кинофильма каких-либо мелких ляпов, которые иногда могли стать чуть ли не легендарными. Впрочем, пираты пиратами, а закадровый перевод используется до сих пор – он намного дешевле полноценного дубляжа, и его можно сделать заметно быстрее, а потому так удобнее переводить фильмы для показа по телевидению. Существуют следующие виды закадрового перевода:
VoiceOver (VO): одноголосный закадровый перевод – используется пиратами и любителями-одиночками.
Dual VoiceOver (DVO): двухголосный закадровый перевод – обычно мужской и женский голос.
Multi VoiceOver (MVO): многоголосный закадровый перевод.
К закадровому переводу нередко прибегают и любители – из которых, кстати, довольно часто формируются целые команды для перевода достаточно масштабных проектов. Нельзя не упомянуть и о весьма неплохом переводе сериалов любительскими студиями, особенно популярном в последнее время.
Если вы хотите запатентовать предметы одежды или обуви, то рекомендуем ознакомиться с 5 классом МКТУ. Патентное бюро предлагает получить патент на 25 класс МКТУ.
Немного информации об материале: Сегодня в 12-05-2021, 21:35 наш лучший журналист -ekaterina нашел на просторах интернета новость - Немного о закадровом переводе и сразу же добавил ее к нам на сайт!Хотелось бы добавить, что наш журналист подобрал лучшие файлообменники для скачавания Немного о закадровом переводе, кроме того оформление новости и самого файла находится в отличном качестве, тем более можно Немного о закадровом переводе скачать бесплатно и без регистрации и смс. А так же советуем вам посетить Фильмы чтоб найти похожие отличные материалы, как и этот!